Evaluación de Oreimo de Editorial Kamite
¡Bienvenidos a la última evaluación manga del año 2015! :)
Oreimo (Mi hermana no puede ser así de linda) es un título manga estrenado a principios de mes de diciembre por Editorial Kamite en México. El anuncio de esta licencia se hizo a través del canal de YouTube de la editorial, y aunque se había dicho que se publicaría el 4 de diciembre, junto con el manga Toradora, no fue así.
Oreimo es un manga basado en las novelas ligeras de Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai, las cuales constan de 12 volúmenes. El arte del manga es realizado por Sakura Ikeda, mientras que la historia original es de Tsukasa Fushimi. Este título se publicó en la revista japonesa Dengeki G's Magazine, de la editorial ASCII Media Works, desde 2009 a 2011, recopilando un total de cuatro tomos.
El manga pertenece a la demografía seinen, abarcando los géneros de comedia romántica, drama, vida diaria y harem. También cuenta con dos temporadas de anime basadas en la novela ligera.
Oreimo narra la historia de Kyosuke Kosaka, un chico normal de 17 años que cursa la preparatoria. Tiene una hermana menor, llamada Kirino, con la que no se lleva bien y desde que él recuerda, ella lo ha ignorado como si no existiera. Pareciera que esta relación con su hermana, de 14 años de edad, continuaría así para siempre, pero un día Kyosuke encuentra la caja de un DVD titulado "Hechicera Estelar Meruru", el cual estaba en la entrada de su casa. Para sorpresa de Kyosuke, dentro de la caja había un eroge (videojuego para adultos) titulado "Amo a mi hermanita", y más tarde se dará cuenta que éste pertenece a su intachable hermana. Así comenzará a florecer un extraño vínculo entre los dos.
En páginas como MyAnimeList o MangaUpdates, este manga alcanza un ranking general de 7 y 8:
La traducción corre a cargo de Gabriela Silva Rivero, misma quien traduce Deadman Wonderland de Editorial Kamite.
Ahora compararemos la sobrecubierta japonesa con la editada en México por Kamite:
Está claro que las editoriales en México tratan de ser lo más apegadas al origen a la hora de editar los mangas. En Oreimo simplemente limpiaron la sobrecubierta del texto innecesario y decidieron acortar el título en lugar de Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai, que es como se titula en Japón.
Aquí les mostramos las portadas de Oreimo que se editaron en otros países:
Los materiales empleados para este título son similares a los utilizados en el resto de ediciones manga de la editorial. La sobrecubierta es plastificada y no matte como Deadman Wonderland. Lo que sí notamos que se cambió, fue la tonalidad de las hojas, ya que en Oreimo son de tonalidad más blanca que en King's Game, por ejemplo.
Al abrir el tomo nos encontramos con una primera y única página a color: una ilustración que presenta el tomo #1. Detrás de esta página se encuentra el índice, conformado por ocho capítulos, teniendo así un total de 194 páginas.
Los extras en este primer volumen son palabras de los autores y varias tiras cómicas 4koma.
No hay ningún recorte de viñetas, cuadros o arte. Cabe mencionar que los recortes no son muy comunes en los mangas de Editorial Kamite; es uno de los aspectos más cuidados de la editorial. Además no hay ningún problema para abrir el tomo al momento de leerlo.
En cuanto a errores ortográficos, tras una revisión detallada, encontramos que hay un error en común por parte de la traductora, y es usar equivocadamente el "qué" (para pregunta) y "que" (para explicación). No les pondremos fotos de estos errores ya que son muchos, así que mejor les dejamos los números de páginas: 18, 41, 73, 79, 119, 121, 139,
Otros errores: [Páginas 45-46 "Cuando Kirino se fue... Lo hizo. Abrazando el DVD". Corrección: "Cuando Kirino se fue... lo hizo abrazando el DVD"], [Página 52 "Dije que esta bien". Corrección: Está], [Página 63 "¡No es muy tierno!". Corrección: "¡¿No es muy tierno?!"], [Página 82 "Si tu lo dices..." Corrección: "Si tú lo dices..."], [Página 97 "¿No tienes amigos con quién hablar de esto?" Corrección: "¿No tienes amigos con quiénes hablar de esto?"], [Página 109 "Sólo me irrita como te pones de empalagoso." Corrección: "Sólo me irrita cómo te pones de empalagoso"], [Página 164: "En tu vida pasada haz de haber sido un bonsai" Corrección: "En tu vida pasada has de haber sido un bonsai"], [Página 177: "Si no haciera tanto" Corrección: "Si no hiciera tanto"]
Otro aspecto, negativo a nuestro punto de vista, es que no agregaron notas de traducción, es decir, hay palabras de origen japonés pero no hay ninguna nota de traducción que explique su significado. Además algunas palabras fueron traducidas, como "Café de mucamas", que hubiera sido mejor dejar como "Maid Cafe", ¿o qué piensan ustedes?
Por último, el trabajo de edición es malo en algunas partes. Hay cuadros de texto en los que las palabras fueron acomodadas de manera incómoda para su lectura. Parece que quisieran cubrir todo el cuadro a la fuerza.
Otros errores: [Páginas 45-46 "Cuando Kirino se fue... Lo hizo. Abrazando el DVD". Corrección: "Cuando Kirino se fue... lo hizo abrazando el DVD"], [Página 52 "Dije que esta bien". Corrección: Está], [Página 63 "¡No es muy tierno!". Corrección: "¡¿No es muy tierno?!"], [Página 82 "Si tu lo dices..." Corrección: "Si tú lo dices..."], [Página 97 "¿No tienes amigos con quién hablar de esto?" Corrección: "¿No tienes amigos con quiénes hablar de esto?"], [Página 109 "Sólo me irrita como te pones de empalagoso." Corrección: "Sólo me irrita cómo te pones de empalagoso"], [Página 164: "En tu vida pasada haz de haber sido un bonsai" Corrección: "En tu vida pasada has de haber sido un bonsai"], [Página 177: "Si no haciera tanto" Corrección: "Si no hiciera tanto"]
Otro aspecto, negativo a nuestro punto de vista, es que no agregaron notas de traducción, es decir, hay palabras de origen japonés pero no hay ninguna nota de traducción que explique su significado. Además algunas palabras fueron traducidas, como "Café de mucamas", que hubiera sido mejor dejar como "Maid Cafe", ¿o qué piensan ustedes?
Por último, el trabajo de edición es malo en algunas partes. Hay cuadros de texto en los que las palabras fueron acomodadas de manera incómoda para su lectura. Parece que quisieran cubrir todo el cuadro a la fuerza.
El precio de este manga para México es de 95 pesos, $5 más en comparación con el resto de la línea de mangas de Kamite, claro, a excepción de Hellsing.
La lectura de este tomo se recomienda para adolescentes y adultos.
Les dejamos las portadas originales de los tomos siguientes:
El juicio final lo tendrán ustedes. Cuéntennos si les pareció un mal o buen tomo. Esperamos ver sus comentarios.
Esto fue todo por el 2015. ¡Nos vemos el próximo año con más manga! :D ¡Hasta entonces!
Editado: 08-01-16
¿Sacaran los siguientes mangas de Oreimo?, me gustaria tener todos.
ResponderBorrarYa se completó la serie por Kamite. Checa su catálogo ��
BorrarPero faltarían los spin-off de Oreimo: Kuroneko, no?
BorrarEditorial kamite solo ha publicado los primeros 4 tomos de Oreimo.
A esa serie de anime la verdad se le puede sacar más jugo jug más capítulos la verdad está super ese anime, muy divertido.
ResponderBorrar