Entrevista a Etel León, traductora de Overlord: “Me gusta ver qué no les agrada a las personas y esforzarme por mejorar”


La historia del manga en México es caprichosa. Muchos recordarán aquellos tiempos en los que revistas como Conexión Manga o editoriales como Toukan y Vid fueron las primeras en acercarnos al cómic japonés. Actualmente, parece que la industria ha vuelto a sus buenas épocas (con algunos tropiezos y a paso lento), un ejemplo claro de esto es Panini Manga, editorial que se ha posicionado con una fuerza increíble y que sin duda alguna está dominando el mercado mexicano.

Para acercarnos a su forma de trabajo y tratar de comprender más sobre la industria del manga en nuestro país, entramos en contacto con una de sus figuras centrales: el traductor. En esta ocasión Manga México tuvo la oportunidad de platicar con Etel León, traductora mexicana, quién actualmente trabaja con títulos como Overlord (manga), Fate Stay Night, Inuyashiki, Plunderer y Vampire Knight: Memories.


Etel es una prometedora figura de la traducción, actualmente tiene 25 años, de los cuales nueve ha dedicado a aprender y dominar el complejo idioma japonés, y aunque nos cuenta que nunca deja de conocer más sobre este, también imparte clases en una escuela especializada. Pero su formación no acaba aquí, León se encuentra finalizando su carrera de Literatura y espera muy pronto continuar su educación con una especialización en Traducción.

En entrevista Etel León nos cuenta sobre cómo lleva a cabo su proceso de traducción, las impresiones que tiene de las opiniones de los lectores y que piensa de las nuevas traducciones de Panini Manga.


Puedes platicarnos acerca de tu carrera en traducción, ¿cómo fue que llegaste a dedicarte a esto?
Mi carrera es literatura, pero siempre me han interesado los idiomas. Durante la preparatoria les pedí a mis papás que me llevaran a estudiar japonés y desde entonces no lo he dejado. Lo primero que hice fue comenzar a dar clases y años después contacté con Editorial Panini, me hicieron una serie de pruebas, y más adelante, comencé a traducir Fate Stay Night.

¿Puedes contarnos acerca de tú proceso de traducción?
En un principio lo realizaba página por página. Nosotros trabajamos con un documento digital, y tenemos que enumerar cada globo de conversación, cada onomatopeya y en general todos los elementos que sean texto se tiene que contar para traducir. Al inicio yo enumeraba una página y luego la traducía, pero más adelanté sentí que eso cortaba el flujo con lo que estaba leyendo.

Más adelanté decidí enumerar todas las páginas que voy a hacer en un día y después hacerlas todas sin interrupción. Así noto que es mucho más fluido y es lo que actualmente hago diario.

¿Cómo fue tu acercamiento al idioma japonés?
Obviamente, como todo el mundo, para que mentir, empecé con el anime. Una amiga me recomendó que viera uno y asocié que era lo que veía en la primaria. Lo primero que me llamó la atención fue el sonido, escuchar por primera vez el japonés y ponerle atención fue como: wow, ¿qué es esto? Después rogué a mis papás que me metieran a clases de japonés… y aquí estoy nueve años después que sigo con esto y sigo aprendiendo cosas todos los días.

¿Cómo decidiste especializarte en traducción de manga japonés?
Pues en realidad creo que nunca fue mi plan. Hubo un tiempo en que también quise dejarlo [el estudio del japonés]. Comencé dando clases y como estoy estudiando Literatura, me di cuenta de que tal vez no había un auge tan grande de escritores japoneses [traducidos al español] en el momento que yo empecé a estudiar, como ahora. Mi tirada siempre fue la literatura, pero lo que quería simplemente era empezar a traducir. Y cuando Panini empezó a publicar y publicar tantas cosas y vi que sí estaban haciéndolo muy bien, pensé que podría ser mi punto de entrada a la traducción.

¿Cuál es para ti la parte más compleja de traducir un manga?
Creo que la construcción de las oraciones en japonés es muy distinta a la nuestra. Aunque parezca que no, los mexicanos somos muy directos en lo que decimos. Y siento que, usualmente, aunque se diga que los caracteres ayudan y te dan una idea más fácil por los conceptos que se unen y crean uno nuevo, creo que son muy perifrásticos* [los japoneses].

A veces, yo tengo una oración larguísima que se traduce en una o dos líneas, o al contrario tengo dos palabras que tengo que hacer en una frase larga al español porque no hay un equivalente directo en nuestra lengua. Esos choques culturales son los más difíciles en la traducción porque entenderlo en la cabeza en sencillo, pero pasarlo al español no tanto.

¿Cuán tiempo tardas en traducir?
Al principio, como era más nueva me daban mucho tiempo y hacía alrededor de dos volúmenes y medio al mes. Eso es como unas 400 páginas al mes, pero este año aumenté y actualmente hago unas 600. Depende mucho cuánto le dediques, pero como en una semana o 10 días tengo un volumen completo traducido.

¿Qué palabra o frase en específico ha resultado todo un reto para ti en la traducción de manga?
¡Uff, hay muchas! Sí me he topado constantemente con vocabulario que no conozco. Recuerdo una frase en Fate que nunca había escuchado en la vida, le pregunté a un amigo, a una maestra y tras recopilar información logré traducirla. Y de pronto así, dos semanas después estoy viendo que en el nuevo opening de One Piece dicen la misma frase y vi que mi traducción era correcta.

¿Cuál ha sido el reto más grande en tu carrera de traductora?
Creo que mi reto más difícil, traduciendo manga hasta la fecha, son los nombres. Cada autor tiene sus criterios de como debe sonar un nombre que se ve de tal forma, y de pronto pasarlo a romanji* entiendes que se puede escribir de tres formas distintas. Siento que esto es algo que siempre me está rompiendo el coco.

¿Alguna anécdota sobre traducción que puedas contar?
Creo que siempre es muy divertido porque todas estás obras son títulos que nunca he leído. Incluso muchas de estas no sabía que existían. Cuando me dieron Fate me puse a investigar de que va y descubro que es una franquicia enorme con un montón de seguidores y yo lo tomé con una gran presión encima.

Es muy genial ir conociendo las obras poco a poco, a los autores, así como su base de fans, que también son algo muy especial. También el hecho de ir traduciendo y diciendo ‘esto ya se puso bueno’.

¿De los mangas que traduces, cuál título es tu favorito y por qué?
Todos tienen lo suyo, honestamente. Creo que el que menos me gusta es Vampire Knight: Memories pero porque no leí la trama anterior. Con Fate, al principio no lo conocía, yo soy muy crítica con el dibujo y como el arte no era tan bonito al principio no me gustaba, pero ahora en el volumen quince creo que está muy bueno y muy bien realizado. De Inuyashiki conocía al autor por Gantz, pero nunca lo leí por el fan service y el gore, pero cuando leí el primero y conocí al personaje principal lo amé y me encanta. Sobre Plunderer hay cosas que no me gustan como el fan service y el arte que es un poco extraño a veces, pero es una historia muy bien armada y muy buena. Y de Overlord pues sus fans hablan por el, su historia está muy bien armada.

Pero creo que mi favorito… voy a tener que decir Inuyashiki por el arte y la historia que son ideales.

Si tuvieras la oportunidad de traducir algún manga ya editado en México, ¿cuál sería?
De las licencias actuales de Panini, me hubiera encantado que me hubieran dado Wotakoi, ese lo amo, me gustaría mucho haberla hecho. Hay varias cosas que me interesan como Hunter x Hunter, Naruto, pero estoy feliz con los que me han dado.

Siempre hay muchas opiniones del público sobre las traducciones que realiza Panini Manga, ¿qué opinas de esto?
Yo creo que está super bien que todo el mundo opine y más si son tomados en cuenta. Creo que está muy chido que se escuche al público. A mi me gusta checar de vez en cuando los comentarios cuando salen los títulos que traduzco porque me gusta ver que es lo que no les gusta a las personas y esforzarme por mejorar. Tampoco creo que esté tan chido a veces porque hay mucha gente mala onda.

Pero afortunadamente no ha pasado gran cosa, siempre he visto comentarios buenos y eso te anima un chorro; y eso esta bien para ambas partes, tanto para la empresa, como para nosotros los traductores.

¿Qué piensas sobre la participación de traductores españoles en México y las opiniones que ha generado en los lectores?
A mi no me gusta demasiado, porque España tiene un gran campo de trabajo para los traductores y aquí en México no tanto. Hay mucha gente aquí muy preparada y como con todo en nuestro país hace falta que existan más oportunidades.

¿Cuál es tu opinión del manga en México?
Creo que, a diferencia de España, tenemos un mercado muy pequeño aún. Creo que falta alguien que se arriesgue a traer cosas más underground, de vez en cuando estaría bien alguna obra de culto o tal vez menos conocida. Pienso que le hace falta talacha, en general, al mercado editorial en México.

* Perífrasis: Figura expresiva del lenguaje que consiste en utilizar una construcción de varias palabras para evitar una palabra simple; a menudo se utiliza con fines eufemísticos.
* Romanji: En japonés se refiere en grandes rasgos al alfabeto latino.


⸻⸻⸻⸻⸻⸻⸻⸻
Escrito por:
Mi lista de mangas por leer es más larga que mis ganas de vivir
Si deseas apoyar al blog, puedes hacerlo a través de Patreon. Hacerlo ayudará a la creación de más contenidos y recibirás beneficios increíbles.

1 comentario:

¡Comenta! Es muy importante tu opinión para el equipo de Manga México

Con tecnología de Blogger.