Conoce Mantra, el nuevo “Netflix del manga” que traduce con Inteligencia Artificial
Pero antes un poco de información sobre que es Mantra. Este servicio de lectura de manga fue abierto el 2 de septiembre de este año; su propuesta es muy diferente, pues lo normal al encontrar servicios o páginas con manga traducido es que se trate de sitios pirata, los cuales dañan a los mangakas y a sus editoriales.
Mientras tanto Mantra se podría considerar como un respiro de aire puro en esta cuestión. Pues este servicio funciona en dos partes: la primera es un traductor automático, el cual esta basado en reconocimiento de texto y tecnologías de traducción; y la segunda parte es un servicio online en el cual los fans del manga pueden leer lo traducido.
Esta entrevista fue realizada por el sitio web grapee, para conocer más sobre los 2 meses de operación que lleva activo el sitio y como han reaccionado los fans hasta ahora. Un representante de Mantra habla de esto a continuación, GJ será para identificar al entrevistador (grapee Japan) y M al entrevistado (Mantra).
Historia de la startup
M: Shonosuke Ishiwatari y Ryota Hinami fueron compañeros en la universidad de Tokyo en la facultad de ingeniería. Obtuvieron la idea de sus respectivos campos de investigación, crearon un plan de negocios y lo lanzaron a través del plan de apoyo para capital de la universidad. Así es como inicio Mantra.
La área de investigación del Dr. Ishiwatari es la de desarrollo de tecnologías de traducción por máquina utilizando inteligencia artificial. Cuando el era joven, él asistió a una escuela internacional, donde sintió una barrera entre él y otros basados en los valores del lenguaje y la nacionalidad. Sin embargo él se convirtió en creyente que el contenido de entretenimiento como lo es el manga y el anime podría eliminar esas barreras y juntar a las personas. Inspirado por esta experiencia, empezó a investigar tecnologías que podrían liberar a las personas de estas barreras.
Por otra parte, el Dr. Hinami conduce una investigación en la universidad de Tokio sobre reconocimiento de imágenes utilizando IA. El es un investigador excepcional el cual se graduó con las mayores calificaciones es su campo. Conoció al Dr. Ishiwatari en la universidad y en el proceso de conducir su investigación, los dos empezaron a idealizar lo que sería Mantra, por lo que se unieron para crear el negocio. Ganaron un concurso de startup de la universidad de Tokio y entonces, presentaron el proyecto en la SXSW, después Mantra se lanzó.
Mantra: El sitio de lectura de manga
M: Afortunadamente, hemos estado recibiendo reacciones positivas de muchos fans del manga fuera de Japón. Todavía estamos en la etapa inicial, por lo que con frecuencia realizamos encuestas a los usuarios para mejorar nuestro servicio, dentro de estas encuestas, a menudo recibimos comentarios de quienes han leído manga en Mantra, tales como: "Pude leer manga, que no conocía antes, así que es interesante", “Como fan, estoy feliz de que haya un sitio oficial para los creadores”, “Es bueno tener publicaciones simultáneas en varios idiomas. Me gustaría ver más trabajos publicados de esta manera". También hemos recibido reacciones positivas de los creadores. Los mangakas que inicialmente publicaron su trabajo pensando en los fanáticos japoneses nos han dicho que están felices de ver sus trabajos traducidos y publicados.
gJ: ¿Qué tipo de manga publican y como es que lo seleccionan?
M: Al realizar nuestra selección, por supuesto, publicamos manga de peleas, romance, drama y fantasía, los cuales son populares fuera de Japón, pero también publicamos mangas slice of life y de animales únicos de Japón, y nuestro propio manga también. Hay casos en los que contactamos con creadores de manga independientes que son populares en las redes sociales y hacemos ofertas directas para traducir y publicar sus obras, o casos en los que las editoriales establecidas nos dan obras de jóvenes mangaka. También tomamos solicitudes. Si los creadores nos contactan a través de nuestra cuenta de Twitter o nuestro sitio corporativo, responderemos rápidamente.
gJ: Mantra extrae sus datos de entrenamiento automáticamente, pero, ¿no hay problemas de derechos de autor al usar manga ya publicado de esta forma?
M: No, no hay problemas. Esto ya lo hemos confirmado con muchos abogados y no hay problemas con los derechos de autor cuando se trata de usar manga ya traducido para entrenar a nuestro motor de traducción automática.
El Netflix del mundo del manga
M: Fuimos capaces de publicar 10 mangas en el mes de nuestro lanzamiento. Pero hemos estado incrementando nuestros números y continuaremos publicando nuevos mangas mientras avanzamos.
¿Nuestro número ideal? Todo el manga del mundo (lol). Podría sonar a broma, pero estamos apuntando en serio a ser algo como el Netflix del manga. Nos gustaría cubrir todo, desde indies a manga popular, clásicos y últimos lanzamientos. Así de ansiosos estamos en esta empresa. Para lograr esto, actualmente estamos ampliando nuestra red y estableciendo nuevos vínculos con los editores.
gJ: ¿Solo publican manga que no ha aparecido en sitios piratas?
M: Muchos de los trabajos que publicamos son indies y de nuevos mangaka, por lo que su trabajo probablemente no se encuentre en sitios pirata. Sin embargo, es posible que exista y que no lo hayamos encontrado o que aparezcan en el futuro.
Mantra: Bajo la lupa
M: Sí. Actualmente usamos a personal humano al final para afinar la traducción y corregir el trabajo” La traducción por máquina se vuelve más precisa entre más datos recolecta y la tecnología de traducción mejora día a día, así que pienso que es posible que eventualmente produzcamos traducciones perfectas sin necesitar intervención humana.
gJ: ¿Revisan las traducciones con los mangakas antes de publicar sus versiones traducidas?
M: Iniciamos aceptando los términos de los creadores y las compañías de publicación. Si lo llegan a pedir, revisamos la traducción con ellos antes de publicar.
Viendo hacia el futuro
M: Actualmente estamos considerando nuestro modelo de negocio y estamos estudiando estas posibilidades. Existe el modelo de suscripción, el modelo de publicidad, muchas opciones posibles. Independientemente de lo que decidamos finalmente, nos gustaría implementar un modelo de negocio que permita a los fanáticos del manga de todo el mundo disfrutar de muchas obras de manga de una manera fácil de acceder y en un entorno seguro.
gJ: ¿Para los que crean manga en inglés o chino, es posible traducir su trabajo a japonés?
M: Claro que es posible. Hay muchos mangakas en China y Corea del Sur, por decir algunos, y sus mercados están creciendo. Por lo que la posibilidad de traducir obras que no están en japonés e este idioma es algo que tenemos en mente.
¿Les parece interesante esta revolución en el mundo del manga? Si quieren probar Mantra por ustedes mismos lo pueden hacer en el siguiente link.
Si deseas apoyar al blog, puedes hacerlo a través de Patreon. Hacerlo ayudará a la creación de más contenidos y recibirás beneficios increíbles.
No hay comentarios.:
¡Comenta! Es muy importante tu opinión para el equipo de Manga México